한국과 중국 조선족의 언어, 문자사용에서의 차이(22)
주청룡의 만필
2010-01-19 [편집]본지 기자
일반적으로 중국조선족에 비해 한국에서는 띄어쓰기를 하는 것이 더 많고 중국의 조선족들은 뛰여 쓰기에 엄격한 규정이 있지만 한국에서는 띄여써도 되고 붙여써도 되는 규정이 좀 느슨한 점들이 있다. 그 주요한 차이점은 다음과 같다. |
1. 불완전명사(의존 명사) |
불완전명사(한국에서는 의존명사라고도 한다)를 앞의 단어와 한국에서는 띄여 쓰고 중국의 조선족들은 붙여 쓴다. 수사와 단위 명사의 띄여 쓰기도 중국의 조선족들은 다 붙여 쓰지만 한국에서는 고유어수사와 단위명사는 모두 띄여쓰고 한자어 수사와 단위 명사는 붙여쓰는 것을 허용한다. |
불완전명사 : 것, 김, 나름, 녘, 둥, 대로, 데, 리, 만, 무렵, 바, 번, 법, 분, 사, 상, 수, 시, 자, 적, 줄, 즈음, 지, 짓, 척, 체, 터, 폭, 따름, 때문, 뿐, 쪽, 양, 이, 나위, 따위…… |
한국 중국조선족 |
내 것 내것 |
할 수 있다 할수있다 |
한 개 한개 |
세 마리(3 마리 혹은 3마리) 세마리(3마리) |
열 장(10 장 혹은 10장) 열장(10장) |
열 시(10 시 혹은 10시) 열시(10시) |
2. 보조 용언 |
보조 용언은 한국에서는 띄여 쓰고 중국의 조선족들은 붙여 쓴다. 단, 한국에서는 일부 경우에 붙여쓰기도 허용한다. |
한국 중국조선족 |
먹어 보다(먹어보다) 먹어보다 |
올 듯하다(올듯하다) 올듯하다 |
읽고 있다 읽고있다 |
하고싶다 하고싶다 |
위와 같이 한국에서는 ‘-아/-어’형이나 관형사형 뒤에 보조 용언이 올 때 붙여쓰기를 허용하고 있으나 ‘-고’ 뒤에서는 허용하지 않는다. |
3. 하나의 개념을 나타낸 것 |
두 개 이상의 단어가 어울려서 하나의 개념을 나타내는 것은 한국에서 원칙적으로 띄여쓰고 중국의 조선족들은 붙여쓴다. 단, 고유 명사와 전문 용어에 관해서는 한국에서도 붙여쓰기를 허용하고 있다. |
한국 중국의조선족 |
국어사전 국어사전 |
경제부흥상황 경제부흥상황 |
연변대학교사범학원(연변대학사범학원) 연변대학교사범학원 |
그러나 한국에서는 띄어쓰기의 기준이 불확실하기 때문에 실제로는 통일성이 없다. 례를 들어‘국어사전’만보아도 이것을 두 단어로 인식한 사람은 띄여쓰고 한 단어로 인식한 사람은 ‘국어사전’처럼 붙여 써 실제 띄어쓰기는 사람에 따라 다른 것이 현실이다. [저작권자(c) 동북아신문(www.dbanews.com) 무단복제-재배포 금지]
|